英文諺語之語帶雙關
近日在 Momentum 的分頁中,看到了一句挺有意思的英文諺語:
A wet man does not fear the rain.
照字面解讀,已經濕透的人不懼下雨。
於是我就用心思考了一會,此話不假啊。每次我們打籃球的時候碰巧下雨,已經被雨弄得狼狽不堪的我們總是不怕傾盆大雨,繼續打球,頂多慨嘆「打波先嚟落雨」1,對下雨根本無所畏懼。
當然,這句諺語沒那麼簡單,還有着更深一層的意味。這句話不同人有不同的解讀方式,而我認為最準確的應該是以下這個:
You are scared of things that you don’t know / haven’t done.
If you do it [get wet], those things [the rain] won’t be scary anymore.
我們總是對一些未知 / 未嘗試過的事情感到畏懼,只要我們嘗試過(被雨淋個濕透),就不會再為此(雨)感到害怕。
這句諺語在很多情況下都能套用,例如小時候不懂踏單車的我總怕從車上跌倒,但是踏過以後又發覺沒什麼值得害怕;進戲院看恐怖片前總會對電影內容感到畏懼,但是看過會覺得小菜一碟,甚至會對不合常理的劇情感到疑問:「這驚悚電影是喜劇嗎?」
這句勵志的諺語提醒我們不要有過多的畏懼,確立目標後就勇往直前吧!
文/Victor Siu
1:「打波先嚟落雨」是廣東話原句,出自一香港政府宣傳片,書面語意譯的話是「這麼難得可以打球,竟然下起雨來」,抱怨自己運氣不佳。
贊助商連結
贊助商連結